您现在的位置: 人民铁道报社 >> 新闻中心 >> 周刊 >> 汽笛周刊 >> 文化 >> 文章正文
奥运翻译应扫清障碍
 
点击数:打印】【关闭
 
 
 

    北京奥运会举办在即,大量的外国运动员、游客即将接踵而至。当他们兴致勃勃地走进中国饭店,打开英文菜单一看,不知道他们还有没有勇气点以下菜品:被政府虐待的鸡(宫爆鸡丁);长满雀斑的女人做的豆腐(麻婆豆腐);丈夫和妻子的肺部切片(夫妻肺片);一堆爬树的蚂蚁(蚂蚁上树)……
    中国的烹饪艺术源远流长,各种菜系流派争奇斗艳,就菜名而言,更是五花八门,数不胜数,而且多有地方和传统特色,有些菜名的背后甚至就是一段典故,如“贵妃鸡”“东坡肉”等等。多年来,在菜名的翻译上,一直存在着诸多的混乱:音译的、直译的、自作聪明的,甚至无厘头的翻译名称到处都有,“流着口水的鸡”让不少老外没了胃口,“烧红了的狮子头”也吓退一些胆小的食客……
    还好,《中文菜单英文译法》及时出炉了,否则,说服外国朋友品尝中国菜肴,就真是件头疼的事了。由此可见,正确的翻译事关重大,特别是在北京奥运会即将举办的时刻,翻译就是我们与外国朋友沟通的桥梁。准确完整地翻译,才能使我们和外国朋友毫无障碍地交流。
    遗憾的是,交流的障碍还是不少。远的不说,前不久,我们某次列车的公示牌上,就被指出英语翻译差错多处:不要乱扔垃圾———不要把垃圾扔了又扔;投诉———投掷了来告诉;警风———警察的微风。最好笑的是,贵州的省会贵阳居然是“昂贵的太阳”。以此类推,河南的安阳一定是“安静的太阳”了。这样的译者,要提高的不仅是外语基本功了,还应该再开拓一下想象空间。否则,公示者不知所云,执行者不知所措。
    错误的翻译并不始见于今天,也不只限于国人。早些年,有位国际朋友把我们的“一诺千金”译成“只要一答应,就要付美金1000元”———他或许要用数据警示我们不能轻易答应;还有一位外国记者,在翻译“某先生驰骋文坛”时,变成了“某先生经常在写字桌上跑马”———那得多大的写字桌啊!
    翻译的重要性千万不可小觑,小的方面讲关系到一个人、一个企业、一个地区的形象,而大的方面则折射出一个国家的国民素质和文明进步程度。尤其奥运会期间,翻译在促进全世界人民相互了解方面将发挥巨大的作用。
 
 
 
  来源:《人民铁道》报2008-6-26第7版     作者:邵欣  

 

文章录入:wxh    责任编辑:wxh 
 
 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  •  
     
     相关新闻:
    文字记录的申奥细节
    列车上绽放奥运文化竞技之花
    衡水车务段岗位啥特点职工健身就啥形式
    扬州热情迎圣火
    整治站区环境开展职工培训
    刘志军检查将于北京奥运会前投入运营的北京南站
    北京局开展“五个一”活动为奥运献礼
    拳拳爱心彰显奥运精神
    2008年北京奥运会铁路卫生保障工作方案出台
    平凡中大有可为
     
    请注意:
    1. 遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
    2. 人民铁道报社网站拥有管理笔名和留言的一切权力。如您对管理有意见请向网站管理员反映。
    热点新闻排行

  • 此栏目下没有热点文章
  • 最新推荐

     济宁西站主动招揽农村货源
     草原铁道沙葱花
     大爱催生大和谐
     昆明局团委推进育才、聚才、荐才体系建设
     分类揭挂安全帽消除作业隐患
     工作时应保持情绪稳定
     中国南车全力保障铁路运输重点任务完成
     首台韶山3C型电力机车固定重联改造成功
     为北极光节打造平安通道
     把好麦收时节道口安全关

     
       本网站由人民铁道报社主办,刊登的《人民铁道》报各种新闻、专题信息资料,
    均为人民铁道报社版权所有,未经协议授权,禁止转载使用

    信息产业部备案
    京ICP备06047882号

    Copyright © 1997-2006 by www.rmtd.com.cn. all rights reserved

    地址:北京市海淀区北蜂窝3号    邮政编码:100038
    欢迎订阅《人民铁道》报 订报电话:(010)51844369   51892972